AZ EZEREGYÉJSZAKA MESÉI III. 271-461. ÉJSZAKA jellemzők

A Világirodalom e remekművének mindmáig nem volt tisztességes magyar kiadása. Az Ezeregyéjszaka meséi lenyűgöző irodalmi alkotás, pontosabban alkotások egész fűzére, a középkori keleti népi költészet és a magas irodalom sajátos kombinációja, egyben páratlan kultúrtörténeti, társadalomtörténeti, vallástörténeti és tudományos kincsestár. A kiváló arabista és műfordító, Prileszky Csilla tizenöt évi munkával elkészítette az autentikus, múlt század elejei kalkuttai arab nyelvű kiadás teljes magyar nyelvű fordítását, mely a szakma megítélése szerint vetekszik az eddigi legjobb német - Littmann-féle - kiadással, bizonyos tekintetben, pl. Tótfalusi István mesteri versfordításaiban felülmúlja azt. A mesegyűjtemény szakmai ellenőrzését Simon Róbert, a Korán tudós fordítója végezte el.