Balassi Bálint - Magyar Amphión jellemzők

Kőszeghy Péter Balassi-monográfiájának első kötete (Balassi Bálint. Magyar Alkibiadész, 2008) a költő életrajzát tárgyalta. A Balassi Bálint. Magyar Amphión a költőt és írót próbálja értelmezni.
Mondatok a könyvből:
"Nemigen tételezhető fel, hogy csak nálunk lett volna másképp, csak a magyar szerelmes népe ne használta volna fel a középkori vallásos költészet készen kínált frazeológiatárát. Csak egy nyelv van a szeretetre."
"(...) valószínűsítem, hogy Paksi Mihály a magyar Eurialus és Lucretia szerzője. Viszont: eszem ágában sincs Paksi Mihály és a Pataki Névtelen személyét bizonyossággal azonosítani."
"(...) a közös nyelvből merítés, a hagyomány legalábbis bonyolultan keveredik az úgynevezett hatással."
"Hány váradi rendezett kiadás volt? Négy vagy kettő? A kérdés - az én jelenlegi tudásom szerint - eldönthetetlen."
"(...) mindaz, amit érthetetlen ellentmondásnak véltünk: meglehet, nem az. Bevett szerkesztői gyakorlat."
"Az inventio poetica ilyetén alkalmazása, felfogása teljesen kivételes." "Ez a szóhasználat Balassi tévedése, a terminus félreértése."
"Első 33 vers (gyermeksígétül fogva házasságáig szerzett): SZERELMEK. Második 33 vers (kiket házasságába, kiket a felesígitül való elválása után szerzett. Jobb ríszre a virágénekeket inkább mind Juliárúl): EGY SZERELEM (Julia).
Célia-versek: A SZERELEM (Célia=Julia=Ámor=Szerelem)."