BENN A POKOL - SZABÓ STEIN IMRE FORDÍTÁSAI jellemzők

Szabó Stein Imre ihletett fordításai színházi megrendelésre készültek: nyelvük mai, modern, mégis költői erejű. A sor az 1998-ban, Alföldi Róbert rendezésében előadott Velencei kalmárral kezdődik, amely akkor az év darabja lett. A legutóbbi fordítás, Christopher Marlowe Doktor Faustusa szintén nagy színházi meglepetésnek ígérkezik. Szabó Stein saját összetéveszthetetlen nyelvén „teremti újra” hiteles fordításaiban a három meghatározó Erzsébet-kori zseni szövegeit. A két jelentős Shakespeare-tragédia (Macbeth, Velencei kalmár) mellett Thomas Kyd Spanyol tragédiája és Christopher Marlowe Doktor Faustusa bátor és vakító keresztmetszetét adja annak a kornak, melyben három örök idejű zseni megteremtette a modern (dráma) irodalmat és később a filmes nyelv alapjait.