Hazatérés a szülőföldre - Frankofón afrikai irodalmi tanulmányok és antológia jellemzők

A francia nyelvű afrikai és antillai irodalom - annak ellenére, hogy néhány név versek, novellák vagy talán féltucatnyi regény (Amadou Hampaté Bá, Ousmane Sembene, Mouloud Mammeri stb.) magyar nyelvű kiadása kapcsán felbukkant már nálunk - lényegében hazánkban alig ismert. Kun Tibor kötetének gazdag anyagú antológiája legalább 20 olyan új névvel szolgál, akiknek műveiből még egyáltalán nem kaptunk ízelítőt magyar nyelven. Ugyanakkor versek, novellák, dráma- és regényrészletek mellett három olyan fő mű (Tahar Ben Jelloun: A teve monológja, Aimé Césaire: Hazatérés a szülőföldre, Jacques Rabemananjara: Sziget) teljes szövege is megtalálható a kötetben, amelyek már beléptek a világirodalomba. A szerző-fordító írja előszavá-ban: "...a válogatás szempontja nem valamilyen fennkölt irodalomtudományi elgondolás alapján született meg, hanem egyszerűen a szerkesztő (esetünkben egyúttal a fordító) szubjektív vonzalmaiból következik, kitől milyen mű került be a gyűjteménybe... a legcsekélyebb mértékben sem törekedtem arra, hogy kimerítő áttekintést adjak a frankofón afrikai-antillai irodalomról. Ezt állítani enyhén szólva is felérne egy csalással! S még talán az ,,ízelítő" szó is némiképp túlzás. Itt és most - ennyi!" A válogatást tanulmányok sora előzi meg, amelyek az elmúlt négy évtized során keletkeztek, és amelyek Kun Tibor mélyfurásai nyomán igyekeznek bepillantást nyújtani abba az irodalomba, amely születésétől kezdve a frakofón világ érdeklődésének homlokterében áll.