Látogatásod során cookie-kat használunk, amelyek segítenek számunkra testreszabott tartalmat és hirdetéseket megjeleníteni, személyes információkat azonban nem tárolnak. Az oldal használatával elfogadod a cookie-k használatát. További információ itt »
Jelen kötetünk amely a tavaly indult Kultúra Irodalom című könyvsorozat harmadik darabja a magyar líra történeti hagyomány késő- és posztmodern poétikái közti párbeszéd lehetőségeit vizsgálja. A késő modern versnyelvi tradíció (József Attila, Weöres Sándor, Pilinszky János, Nemes Nagy Ágnes, Illyés Gyula, Rab Zsuzsa) új szempontú megközelítésein túl foglalkozik annak különféle formációkban való, posztmodern továbbélésével; az át- és újraírással (Borbély Szilárd), a szövegközi és szövegbelső emlékezet formáival (Tóth Krisztina), a nyelv-, műfaj- és referenciajáték alakzataival (Kányádi Sándor, Parti Nagy Lajos, Géczi János, Schein Gábor, Kiss Judit Ágnes, Krusovszky Dénes), a műfordítás elméleti és gyakorlati kérdéseivel (az Alice in Wonderland kapcsán), a szakralitás témájának versbe emelésével (Dobozi Eszter, Lackfi János, Borbély Szilárd, Kemény István), illetve a nyelviség határait meghaladó tapasztalatok poetizálódásának lehetőségeivel (Ladik Katalin, Németh Zoltán).
Épp nincs olyan üzlet, vagy webáruház a globalplazán, ahol ez a termék kapható. Lent mutatjuk a nagyon hasonló termékeket, nézd meg:
Utolsó ismert ár
2 363 Ft
"...kettős, egymást tükröző... ár és hasonló termékek
Jelen kötetünk amely a tavaly indult Kultúra Irodalom című könyvsorozat harmadik darabja a magyar líra történeti hagyomány késő- és posztmodern poétikái közti párbeszéd lehetőségeit vizsgálja. A késő modern versnyelvi tradíció (József Attila, Weöres Sándor, Pilinszky János, Nemes Nagy Ágnes, Illyés Gyula, Rab Zsuzsa) új szempontú megközelítésein túl foglalkozik annak különféle formációkban való, posztmodern továbbélésével; az át- és újraírással (Borbély Szilárd), a szövegközi és szövegbelső emlékezet formáival (Tóth Krisztina), a nyelv-, műfaj- és referenciajáték alakzataival (Kányádi Sándor, Parti Nagy Lajos, Géczi János, Schein Gábor, Kiss Judit Ágnes, Krusovszky Dénes), a műfordítás elméleti és gyakorlati kérdéseivel (az Alice in Wonderland kapcsán), a szakralitás témájának versbe emelésével (Dobozi Eszter, Lackfi János, Borbély Szilárd, Kemény István), illetve a nyelviség határait meghaladó tapasztalatok poetizálódásának lehetőségeivel (Ladik Katalin, Németh Zoltán).