Látogatásod során cookie-kat használunk, amelyek segítenek számunkra testreszabott tartalmat és hirdetéseket megjeleníteni, személyes információkat azonban nem tárolnak. Az oldal használatával elfogadod a cookie-k használatát. További információ itt »
A szerző hazánkban először mutatja be kétnyelvű kötetében a koreai költészet talán legjellemzőbb és legismertebb költői korszakának, az un. Ri korszaknak (1392-1910) miniatűr lírai remekeit, a szidzsokat. A szidzso, amely eredetileg három soros vers, nevét egy koreai zenei skáláról kapta. Rövid, epigrammaszerűen tömör, erősen zenei fogantatású dal, amelyet többnyire lantkísérettel adtak elő. Sok benne az érzelmi elem, a hangulatfestő szó, jellemző a nem túl kötött szórend, a rímek hiánya, a belső ritmus. A fordítások remekül érzékeltetik a japán és az altáji nyelvek között összekötő kapocsként emlegetett koreai nyelv megejtő zeneiségét, a koreai költők finom érzékletes képeit, az európai olvasó számára meglepő asszociációit, sűrítő látás- és kifejezésmódját. A fordításokat Osváth Gábor részletes elemző tanulmány és alapos jegyzetanyag kíséretével adja közre.
Épp nincs olyan üzlet, vagy webáruház a globalplazán, ahol ez a termék kapható. Lent mutatjuk a nagyon hasonló termékeket, nézd meg:
AZ ÖT BARÁT ÉNEKE - KOREAI... ár és hasonló termékek
AZ ÖT BARÁT ÉNEKE - KOREAI RÖVIDVERSEK - jellemzők
A szerző hazánkban először mutatja be kétnyelvű kötetében a koreai költészet talán legjellemzőbb és legismertebb költői korszakának, az un. Ri korszaknak (1392-1910) miniatűr lírai remekeit, a szidzsokat. A szidzso, amely eredetileg három soros vers, nevét egy koreai zenei skáláról kapta. Rövid, epigrammaszerűen tömör, erősen zenei fogantatású dal, amelyet többnyire lantkísérettel adtak elő. Sok benne az érzelmi elem, a hangulatfestő szó, jellemző a nem túl kötött szórend, a rímek hiánya, a belső ritmus. A fordítások remekül érzékeltetik a japán és az altáji nyelvek között összekötő kapocsként emlegetett koreai nyelv megejtő zeneiségét, a koreai költők finom érzékletes képeit, az európai olvasó számára meglepő asszociációit, sűrítő látás- és kifejezésmódját. A fordításokat Osváth Gábor részletes elemző tanulmány és alapos jegyzetanyag kíséretével adja közre.