Látogatásod során cookie-kat használunk, amelyek segítenek számunkra testreszabott tartalmat és hirdetéseket megjeleníteni, személyes információkat azonban nem tárolnak. Az oldal használatával elfogadod a cookie-k használatát. További információ itt »
Kántás Balázs fordításában és átköltésében Charles Baudelaire-t máig az európai irodalom legjelentősebb költői között tartjuk számon A saját korában újítónak számító szimbolista költő lírája mintegy százötven év távlatában is erős hatást gyakorol a kortárs költészetre, ezáltal pedig alig veszít aktualitásából. A Magyarországon napjainkig kiadott két Baudelaire-kötet (Tóth Árpád–Szabó Lőrinc–Babits Mihály fordításában a régebbi, majd Tornai József fordításában az újabb) után ez a rövid válogatás talán szintén képes valamit hozzáadni a hazai Baudelaire-recepcióhoz. A posztmodern irodalomszemlélet szerint a fordítás egyúttal megkerülhetetlenül az adott szöveg olvasata is, tehát a vers egyik nyelvből a másikba mindenképpen más formában, az eredeti jelentés szerkezetét átrendezve lép át. Jelen kötet, mely főként a szerző ismertebb verseit interpretálja, a baudelaire-i költészet egyfajta keresztmetszetét kívánja a magyar olvasó elé tárni. Mivel e kis kötetben közölt versek többé-kevésbé szöveghű fordítások, helyenként ugyanakkor az eredeti formától és tartalomtól hangsúlyozottan elrugaszkodó átköltések – a válogatás a Baudelaire-líra posztmodern, "rugalmas korlátok" között mozgó (újra)olvasatára is kísérletet tesz.
Épp nincs olyan üzlet, vagy webáruház a globalplazán, ahol ez a termék kapható. Lent mutatjuk a nagyon hasonló termékeket, nézd meg:
Az utazás - Charles Baudelaire... ár és hasonló termékek
Az utazás - Charles Baudelaire válogatott versei jellemzők
Kántás Balázs fordításában és átköltésében Charles Baudelaire-t máig az európai irodalom legjelentősebb költői között tartjuk számon A saját korában újítónak számító szimbolista költő lírája mintegy százötven év távlatában is erős hatást gyakorol a kortárs költészetre, ezáltal pedig alig veszít aktualitásából. A Magyarországon napjainkig kiadott két Baudelaire-kötet (Tóth Árpád–Szabó Lőrinc–Babits Mihály fordításában a régebbi, majd Tornai József fordításában az újabb) után ez a rövid válogatás talán szintén képes valamit hozzáadni a hazai Baudelaire-recepcióhoz. A posztmodern irodalomszemlélet szerint a fordítás egyúttal megkerülhetetlenül az adott szöveg olvasata is, tehát a vers egyik nyelvből a másikba mindenképpen más formában, az eredeti jelentés szerkezetét átrendezve lép át. Jelen kötet, mely főként a szerző ismertebb verseit interpretálja, a baudelaire-i költészet egyfajta keresztmetszetét kívánja a magyar olvasó elé tárni. Mivel e kis kötetben közölt versek többé-kevésbé szöveghű fordítások, helyenként ugyanakkor az eredeti formától és tartalomtól hangsúlyozottan elrugaszkodó átköltések – a válogatás a Baudelaire-líra posztmodern, "rugalmas korlátok" között mozgó (újra)olvasatára is kísérletet tesz.