BŰN ÉS BŰNHŐDÉS jellemzők

Dosztojevszkij hitelezők nyomása alatt, kapkodva írt első nagyregényében korának szinte minden nyelvi rétegéből merített. A mű többértelműsége és a nyelv és a nyelvfelfogás változása miatt van szükség mindig újabb értelmezésekre Vári Erzsébet fordítása (amely a három korábbi magyar fordítással szemben először csonkítatlan) a bibliai, filozófiai, szépirodalmi utalások mellett a mű modernebb, kevéssé stilizált, városias nyelvhasználatát is érvényre juttatta.