Látogatásod során cookie-kat használunk, amelyek segítenek számunkra testreszabott tartalmat és hirdetéseket megjeleníteni, személyes információkat azonban nem tárolnak. Az oldal használatával elfogadod a cookie-k használatát. További információ itt »
A kötet a szerző 17 tanulmányát tartalmazza nyelvről, fordításról és filozófiáról, amelyek mind a 2000-es években láttak napvilágot nehezen hozzáférhető, kis példányszámú szakmai folyóiratokban, gyűjteményes kötetekben vagy köszöntőkönyvekben. Az írások közös jellemzője, hogy nem túl szakmai jellegűek, ezért tanulmányozásuk az olvasó részéről az érdeklődésen túl nem igényel előzetes nyelvészeti, fordításelméleti vagy nyelvfilozófiai ismereteket.A kötet négy nagy fejezetből áll (Fordítás és nyelv, Fordítás és filozófia, Nyelv és filozófia, Filológiai szőrszálhasogatások). Az írások konkrét nyelvi példákból kiindulva olyan problémákat vesznek górcső alá, amelyek nemcsak a nyelvészekben, filológusokban, filozófusokban, a fordításelmélet és más diszciplínák szakembereiben, de a fordítókban, egyetemi hallgatókban, nyelvtanárokban, sőt még a nyelvek és a fordítás problémái iránt érdeklődő átlagemberekben is gyakran megfogalmazódnak: a fordíthatóság / fordíthatóság, a fordítás paradox
Épp nincs olyan üzlet, vagy webáruház a globalplazán, ahol ez a termék kapható. Lent mutatjuk a nagyon hasonló termékeket, nézd meg:
FORDÍTÁS - NYELV - FILOZÓFIA ár és hasonló termékek
A kötet a szerző 17 tanulmányát tartalmazza nyelvről, fordításról és filozófiáról, amelyek mind a 2000-es években láttak napvilágot nehezen hozzáférhető, kis példányszámú szakmai folyóiratokban, gyűjteményes kötetekben vagy köszöntőkönyvekben. Az írások közös jellemzője, hogy nem túl szakmai jellegűek, ezért tanulmányozásuk az olvasó részéről az érdeklődésen túl nem igényel előzetes nyelvészeti, fordításelméleti vagy nyelvfilozófiai ismereteket.A kötet négy nagy fejezetből áll (Fordítás és nyelv, Fordítás és filozófia, Nyelv és filozófia, Filológiai szőrszálhasogatások). Az írások konkrét nyelvi példákból kiindulva olyan problémákat vesznek górcső alá, amelyek nemcsak a nyelvészekben, filológusokban, filozófusokban, a fordításelmélet és más diszciplínák szakembereiben, de a fordítókban, egyetemi hallgatókban, nyelvtanárokban, sőt még a nyelvek és a fordítás problémái iránt érdeklődő átlagemberekben is gyakran megfogalmazódnak: a fordíthatóság / fordíthatóság, a fordítás paradox