Lúdanyó meséi jellemzők

Amikor ez a könyv először megjelent, több mint harminc éve, szinte elsőnek adott hírt egy különösen gazdag népi gyermekköltészetről, az angol nursery rhyme-ről, azaz "dajka-rímekről". Ez a költészet, amelyben nagy szerepet játszik a kicsiknek oly kedves képtelen humor, sok évszázados hagyományra tekinthet vissza, ám különös módon a magyar gyermekirodalmi köztudat sokáig alig vett tudomást róla. Azóta kinyílt körülöttünk a világ, sok gyerek már az iskolai angol órákon megismeri, mégpedig eredetiben és énekelhető formában, ennek a költői világnak olyan remekeit, mint Jack and Jill, Humpty Dumpty, Sing a Song of Sixpence vagy London's Bridge. Ez az ismeretség bizonyára kedvet csinál nekik, hogy a dalok magyar változataival és jókedvtől meg ötletektől sziporkázó társaikkal is találkozzanak. Ez a kis válogatás, amelynek korábbi hat kiadásában több gyermeki nemzedék nőtt fel, ma sem veszítette el vonzerejét. Tótfalusi István magyar szövege hol pontos, az értelemhez is aggályosan hű fordítás, hol finom átköltés. A fordító célja ugyanis az volt, hogy az eredeti versek lelkét mentse át, a könnyed dalszerűséget, a tréfás fordulatokat és a szemnek-fülnek kedves, erőteljes rímeket. A ragyogó kiállítású képeskönyv színes illusztrációi is máig megőrizték varázsukat, nagyszerű összhangot teremtenek a hagyományos és a modern, az eredeti angol és a hazai rajzfelfogások között.