Látogatásod során cookie-kat használunk, amelyek segítenek számunkra testreszabott tartalmat és hirdetéseket megjeleníteni, személyes információkat azonban nem tárolnak. Az oldal használatával elfogadod a cookie-k használatát. További információ itt »
Baka István műfordításai harmadik kötetének összeállításakor, noha az első két kötet a költő versfordításait tartalmazta az orosz irodalomból, úgy döntöttünk, hogy ebbe a kötetbe, a műfaji eltérés ellenére, bevesszük Baka két orosz drámafordítását is, Alekszandr Vvegyenszkij és Venyegyikt Jerofejev műveit, melyeket nagy sikerrel játszott a Katona József Színház, Gothár Péter rendezésében. A műfordítói örökség többi, kötetünkben közreadott részét a nyersfordítás alapján készített fordítások képezik. Baka aránylag sokat fordított, valljuk be gyakran pénzkeresés céljából is, különböző folyóiratokba (főként a Szovjet Irodalomba), illetve különböző antológiákba. Az antológiákba, illetve gyűjteményes kötetekbe készült fordítások mindegyikét bevettük kötetünkbe, viszont a folyóirat-közlésekből csak azokat, amelyek valóban érdekes versek, vagy jelentős költők (pl. Tadeusz Nowak vagy Kajetan Kovič) alkotásai.
Épp nincs olyan üzlet, vagy webáruház a globalplazán, ahol ez a termék kapható. Lent mutatjuk a nagyon hasonló termékeket, nézd meg:
MŰFORDÍTÁSOK III.- BAKAI... ár és hasonló termékek
Baka István műfordításai harmadik kötetének összeállításakor, noha az első két kötet a költő versfordításait tartalmazta az orosz irodalomból, úgy döntöttünk, hogy ebbe a kötetbe, a műfaji eltérés ellenére, bevesszük Baka két orosz drámafordítását is, Alekszandr Vvegyenszkij és Venyegyikt Jerofejev műveit, melyeket nagy sikerrel játszott a Katona József Színház, Gothár Péter rendezésében. A műfordítói örökség többi, kötetünkben közreadott részét a nyersfordítás alapján készített fordítások képezik. Baka aránylag sokat fordított, valljuk be gyakran pénzkeresés céljából is, különböző folyóiratokba (főként a Szovjet Irodalomba), illetve különböző antológiákba. Az antológiákba, illetve gyűjteményes kötetekbe készült fordítások mindegyikét bevettük kötetünkbe, viszont a folyóirat-közlésekből csak azokat, amelyek valóban érdekes versek, vagy jelentős költők (pl. Tadeusz Nowak vagy Kajetan Kovič) alkotásai.