Német-magyar fordítástechnika jellemzők

A könyv első része - Klaudy Kinga munkája - sorra veszi, rendszerezi és megmagyarázza azokat a fordító műveleteket, más terminussal "átváltási műveleteket", amelyeket a német-magyar és a magyar-német fordításban a két nyelv lexikai és grammatikai rendszerének különbségei, valamint a két nyelvközösség közötti kulturális, társadalmi és egyéb, nyelven kívüli különbségek szükségessé tesznek. A könyv második része - Salánki Ágnes munkája - nyomtatásban megjelent német-magyar fordítások alapján bőséges példatárral illusztrálja az első részben kifejtett lexikai és grammatikai átváltási műveleteket.